¿Qué distingue a una agencia de traducciones profesionales?

¿Qué distingue a una agencia de traducciones profesionales?

El trabajo de traducir bebe de una larga tradición comparable a los más antiguos oficios. Si viertes las ideas y pensamientos contenidos en un texto a otra lengua distinta estableces un puente entre dos espacios culturales. Tus conocimientos lingüísticos quedan trascendidos por los usos y formas de expresión de las sociedades en un momento preciso.

La calidad de las traducciones profesionales es un compromiso entre una necesaria interpretación de un texto en otro idioma y la finalidad originaria que el emisor le había asignado. Las cláusulas de un contrato expresadas en un idioma distinto deben dar fe de obligaciones idénticas. El oficio de traducir allana las dificultades enormes que se derivan de este propósito.

La responsabilidad social del acto de traducir

El enorme flujo de la información acelera las necesidades que desde las primeras civilizaciones siempre se ha tenido de traducir. Los resultados obtenidos en muchos trabajos terminan en forma de textos o con una codificación lingüística escrita. Para que produzcan efectos en una comunidad idiomática distinta aparece la figura del traductor.

Las bases materiales y económicas de vivir en sociedad hacen inevitable la exigencia de criterios muy sólidos para ejercer este trabajo. Por encima de las titulaciones oficiales y las que habilitan para dar carácter fidedigno a un texto traducido hay un desarrollo profesional muy intenso.

Cuando quieres una traducción de un documento estás pensando más allá de su contenido. La traducción de una declaración judicial o de las instrucciones de un electrodoméstico son dos actividades muy distintas. El traductor debe conocer las implicaciones que el resultado de su trabajo va a tener. Y tiene que dar lo mejor de su oficio para producir efectos diversos y que requieren especialización.

En la búsqueda de profesionales capacitados para un trabajo con una finalidad muy específica casi seguro que la terminas en una agencia. Un ligero examen en las respuestas que ofrecen los buscadores de Internet termina por asignarnos una dirección como la de este enlace.

El papel de las agencias de traducción

Los objetivos que cubren las agencias son variados y cada uno de ellos tiene una gran relevancia social. Vamos a ver algunos:

1. Descubrir las necesidades presentes en el mercado, asignar unas competencias profesionales para su correcta satisfacción y seleccionar personal más capacitado.

2. Promover acciones de especialización y formación continua.

3. Ejercer la tutela sobre las garantías de calidad ofrecidas por los trabajos de la agencia. La autoexigencia se adelanta a cualquier posible reclamación sobre este particular.

4. El trabajo B2B con la industria editorial.

5. La formación de profesionales para ámbitos muy concretos que precisen una formación complementaria al margen de la lingüística o filológica.

6. La defensa de los intereses profesionales del sector y la representación corporativa.

7. La organización centralizada de actividades administrativas ajenas a las funciones esenciales del traductor. Es un tiempo que se gana para que los profesionales lo empleen en las tareas esenciales de su oficio.

Como conclusión, la traducción e interpretación es una actividad básica para cualquier sociedad moderna. Las agencias de traducción asumen un papel central en dotar a la profesión de los mejores profesionales y medios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies